英語学習メモ。
i have nightmares every night.
Do you ever have nightmares?って訳せる?
ナイトメア(怪物)を持っている?ってまずなんだろう⋯よくわからないやと思って、いきなり変なこと尋ねてくるやつだな(汗)。まあ、RPGならありえるシチュエーションかもしれない。
⋯って思ってから、ナイトメアって悪夢だから「悪い夢みたことあるか?」でもeverってなんなん?色んな意味ありすぎて絞れない。「これまでに悪い夢をみたことある?」くらいが丁度いい訳かなって、たどり着くのにすごい振り回されるわけだ。
中学生向けの多読を進める本で、のっけからこの表現が出てきて、こんな簡単な英語で書かれているから読めるでしょ?みたい提案されて⋯でもそこには訳すらついていないので調べている。第一歩で壮大につまづいて、ズッコける私は一体どうすればいいのだろう、と途方に暮れる。
私は夢を見る=i have a dream(=キング牧師)だから、悪夢を見る=have a nightmaresになるという表現自体は、教科書にはよく出るので「慣れの問題だよ」って言われるけど、慣れない人にはどうしたらいいのだろう(汗)
Lunch Walks Among Usとは?
Among USってゲームがありますが、「私たちの中にいる」的なニュアンスなので、SFホラーによく使われる(のだと思う)ので、この語感がいいよね。
Lunch Walks Among USになると、昼ごはんが私たちの間を歩いているみたいな意味では受け取れるけど、これだけだとなんだかわからない。the runch-meat creatureっていう、人肉料理が徘徊する子ども向けホラー本の表題らしいけどこれが少しひねったものになるらしい。
something is among us.で私たち中になんか(やべーやつ)がいると表せる。monster is among us.みたいな。amongはたくさんのなかにまじっているイメージで、betweenが2つの間に対して、amongは3つ以上のなかに混じっている。
人狼は=warewolfでAmong USをつけるまでもない。ちなみにwareって何だろう?と思ってしらべたらware=war=古い英語で男性・人間を意味するので、言い換えれば狼男(おおかみおとこ)なわけだ。なお、人狼はもともとソ連にあったmafiaという市民 VS Mafiaというゲームを西洋ファンタジー風にしたものらしい。
her mother would ask
ある本にwouldはイライラの感情を表すと書いてあるけど、でもこれ「彼女の母はよく~と言ったものだ」という表現自体にはそういうニュアンスはないので、それ文脈によるよね(汗)この説明はよくないのではないか。
wouldはwillの過去形で「~だろう」や丁寧さを表す表現の他に「過去の習慣」を表すwordだから、よく~したものだというニュアンスになるらしい。
母親が娘に言っていることなんてどうせろくでもない指摘だとか偏見も過ぎるだろ(汗)。

コメント