日本語だと英語と違って…LとRの発音が違うのを表現できなから、これらの言葉は文脈で察するしかない言葉だと思いますが…そもそも全然別の言葉なんですね。同音異義語だと思っていた。
ロイヤルティ(Loyalty):忠誠心、愛着
ロイヤリティ(Royalty):利益
※一応、ロイヤ”ル”ティとロイヤ”リ”ティで、どうやら使い分けされていることが多い気がしますが、なんだか個人的にしっくりこないです。どっちがどっちだかわからなくなります。
例えば「商品のロイヤリティを高めよう!」と言い放ったれた場合は、商品のブランディングによる顧客イメージの向上を意識しているのか、商品の利益をなんらかの施策によって向上させることを言っているのか、前後の文脈が分からなければ一体どちらなのかわからないと思います。
…というか実際にありました。
マーケティングの会議だったのでLoyaltyのことを言っていたのですが、Loyaltyが高まったことでRoyaltyが増える可能性もある(というか販促マーケの場合は最終的には利益を上げることになる)ので、日本人との会議ではどちらかわからなくなるでしょう。
これどうにかならないのかな。
コメント